C’est quoi…butterface?

This post is going to focus on a story involving the incredibly degrading, but honestly hilariously-named, term of “butterface.” Our friends on Facebook got a kick out of this story, so it seemed fitting to dedicate a post to it.

One night, Romain and I were watching a comedy show – I can’t remember the name specifically, but I want to say it was Brooklyn 99 or John Oliver – and the term “butterface*” was used. Slang is always difficult to learn in another language if you are not a native speaker, so I asked Romain if he had ever heard the term and if he knew what it meant. He had no idea, so I explained to him that it’s a rather rude term to refer to a woman who has a nice body, but an unattractive face.

Me: “It goes like this. A guy might say: oh, everything about her body was smoking…butterface. GET IT? BUT-HER-FACE?”
butter-1920670_1280
We had a good laugh about this, and I asked Romain if there was a French equivalent. There just had to be. Romain reflected, then told me that in French they use the term “crevette” to refer to a butterface situation.

For those of you who don’t know, “crevette” in French means shrimp. I found that kind of odd, so I asked Romain why they would ever choose shrimp to describe this situation. This is what he said:

Romain: “We say shrimp, because everything is good except for the head.”
food-2177792_1280

I found this absolutely hilarious, and just a bit confusing. I thought it was the tail that wasn’t eaten with shrimp, but maybe it’s actually the head in French…? Either way, this slang term is hilarious in both languages.

*I am slightly alarmed that this word did not have the little red squiggles underneath it, denoting that is added to the dictionary on my document’s spellcheck.

————————————————————————————————————–

Ce post fera référence à l’argot en français et en anglais.

C’est la partie la plus difficile à maîtriser d’une langue car, évidemment, aucun prof digne de ce nom va vous apprendre l’argot. D’autant que cela varie énormément d’un pays à un autre au sein d’une même langue. Je n’ai d’ailleurs toujours pas saisi pourquoi les anglais utilisent l’expression “Bloody Hell” autant dans leur langage quotidien…

Bref, nous étions en train de regarder quelque chose qui était sûrement Last week with John Oliver sur Youtube ou bien Brooklyn 99 sur Netflix quand est apparue cette expression “Butterface”. Je vous avoue qu’imaginer quelqu’un avec une plaquette de beurre au lieu d’une tête ne m’aidait pas bien à comprendre. Parle-t-on de quelqu’un qui a la jaunisse ? de quelqu’un qui a visage mou ? Les deux choses que j’imaginais étant débiles, j’ai donc demandé à Elly.

Voici donc l’explication: “Butterface” c’est pour désigner une fille qui a un corps superbe mais… une tête pas terrible: BUT HER FACE… = mais son visage…

J’explique donc à Elly que l’expression la plus proche en français c’est d’appeler cette personne une crevette. Voyant qu’elle n’est pas plus avancée que moi avec la tête de plaquette de beurre je lui explique: tout est bon sauf la tête. S’en suit un long fou rire, accompagné d’un post Facebook pour partager cela avec les Américains car l’image de la crevette est apparemment drôle !

Merci for reading!

Romain & Elly

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s